My research is focused on sociolinguistic issues surrounding
multilingualism, specifically how linguistic differences relate to
social inequality and how individuals seek to adapt their linguistic
repertoire in response. I'm particularly interested in linguistic
phenomena that result from language contact, such as codeswitching and
borrowing, and I investigate how their use is interpreted in bilingual
communities and what this tells us about bilinguals' perceptions of
boundaries between the languages.
My research on language choice and codeswitching in New York City
small claims courts examines how individuals with limited English
skills communicate with legal decision makers with or without the help
of interpreters. The study compares codeswitching by speakers of four
languages other than English (Haitian Creole, Polish, Russian, and
Spanish), while also addressing the social significance of speaking
English or not speaking it and examining the role of interpreters as
cultural intermediaries. |
- Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian
American Classified Ads and Signage.
Language in Society 34 (4), 493-531. [2005]
-
Who is 'you'? Polite forms of address and ambiguous
participant roles in court interpreting. To appear in:
Target: International Journal of Translation Studies.
- Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und
Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. To
appear in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited
by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. (Volume in the
series: forum
ANGEWANDTE LINGUISTIK, Publikationsreihe der
Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Frankfurt am Main:
Peter Lang Verlag.
- Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in
court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,
Volume 11.2, 31-44 (2005).
- The Case for Politeness: Pronoun Variation in
Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John
Victor Singler.
Language Variation and Change 15 (2003),
171-209.
- Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching:
Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court
Testimonies. In
Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish
Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi, (2003) 112-122.
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
-
Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of
Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the
26th Annual Penn Linguistics Colloquium.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,
Volume 9.1 (2003).
-
Lexical Cohesion in Multilingual Conversation.
International Journal of Bilingualism (2002) 6
(4), 361-393.
- Codeswitching and the Interpreter: Multilingualism in
New York City Small Claims Court. (Doctoral Dissertation
Proposal, 2002,
.pdf)
- Calculating Linguistic Affinities between Atlantic
English Creoles. 2001.
-
Multilingual Discourse in the Family: An analysis of
conversations in a German-French-English-speaking family in
Canada. Arbeitspapier Nr.33 (Neue Folge) Institut für
Sprachwissenschaft Universität zu Köln, 1999.
- Review of Hale, Sandra (2004) The Discourse of Court
Interpreting
LINGUIST List 16.1381
|